Isaiah 35:9

LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G1563 ADV εκει G3023 N-NSM λεων G3761 CONJ ουδε G3588 T-GPN των G2342 N-GPN θηριων G3588 T-GPN των G4190 A-GPN πονηρων G3364 ADV ου G3165 ADV μη G305 V-AAS-3S αναβη G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G2147 V-APS-3S ευρεθη G1563 ADV εκει G235 CONJ αλλα G4198 V-FMI-3P πορευσονται G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3084 V-RMPNP λελυτρωμενοι
HOT(i) 9 לא יהיה שׁם אריה ופריץ חיות בל יעלנה לא תמצא שׁם והלכו גאולים׃
Vulgate(i) 9 non erit ibi leo et mala bestia non ascendet per eam nec invenietur ibi et ambulabunt qui liberati fuerint
Clementine_Vulgate(i) 9 Non erit ibi leo, et mala bestia non ascendet per eam, nec invenietur ibi; et ambulabunt qui liberati fuerint.
Wycliffe(i) 9 A lioun schal not be there, and an yuel beeste schal not stie therbi, nether schal be foundun there.
Coverdale(i) 9 There shalbe no lyon, and no rauyshinge beast shall come therin nor be there, but men shal go there fre and safe.
MSTC(i) 9 There shall be no lion, and no ravishing beast shall come therein, nor be there, but men shall go there free and safe.
Matthew(i) 9 There shalbe no lyon, and no rauyshynge beast shall come therin, nor be there, but men shall go there fre and safe.
Great(i) 9 There shalbe no lyon & no rauishing beast shall come therin, nor be there but men redemed shall go there fre and safe.
Geneva(i) 9 There shall be no lyon, nor noysome beastes shall ascend by it, neither shall they be found there, that the redeemed may walke.
Bishops(i) 9 There shalbe no lion, & no rauishyng beastes shall come therin nor be there, but men redeemed shall go there free and safe
DouayRheims(i) 9 No lion shall be there, nor shall any mischievous beast go up by it, nor be found there: but they shall walk there that shall be delivered.
KJV(i) 9 No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there:
KJV_Cambridge(i) 9 No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there:
Thomson(i) 9 No lion shall be there; nor shall any ravenous beast come up thither, nor ever be found there; but in it the redeemed will walk, and they who have been collected for the Lord.
Webster(i) 9 No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there:
Brenton(i) 9 And there shall be no lion there, neither shall any evil beast go up upon it, nor at all be found there; but the redeemed and gathered on the Lord's behalf, shall walk in it,
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ οὐκ ἔσται ἐκεῖ λέων, οὐδὲ τῶν πονηρῶν θηρίων οὐ μὴ ἀναβῇ εἰς αὐτὴν, οὐδὲ μὴ εὑρεθῇ ἐκεῖ, ἀλλὰ πορεύσονται ἐν αὐτῇ λελυτρωμένοι,
Leeser(i) 9 No lion shall be there, and no ravenous beast shall go up thereon, shall not be found there; but there shall walk the redeemed:
YLT(i) 9 No lion is there, yea, a destructive beast Ascendeth it not, it is not found there, And walked have the redeemed,
JuliaSmith(i) 9 The lion shall not be there, and the rapacious beast shall not go up upon it, it shall not be found there; and the redeemed went
Darby(i) 9 No lion shall be there, nor shall ravenous beast go up thereon, nor be found there; but the redeemed shall walk [there].
ERV(i) 9 No lion shall be there, nor shall any ravenous beast go up thereon, they shall not be found there; but the redeemed shall walk [there]:
ASV(i) 9 No lion shall be there, nor shall any ravenous beast go up thereon; they shall not be found there; but the redeemed shall walk [there]:
JPS_ASV_Byz(i) 9 No lion shall be there, nor shall any ravenous beast go up thereon, they shall not be found there; but the redeemed shall walk there;
Rotherham(i) 9 There shall be, there, no lion, Nor shall, ravenous beast, go up thereon, It shall not be found, there,––Thus, shall travel, the redeemed;
CLV(i) 9 Nor shall a lion come there, and a breacher of living things will fail to ascend it. It shall not be found there. Yet the redeemed shall go into it,
BBE(i) 9 No lion will be there, or any cruel beast; they will not be seen there; but those for whom the Lord has given a price,
MKJV(i) 9 No lion shall be there, nor any beast of prey shall go up on it; it shall not be found there; but the redeemed shall walk there.
LITV(i) 9 No lion shall be there; and no violent beast shall go up on it; it shall not be found there. But redeemed ones shall walk there.
ECB(i) 9 No lion is there; a ravenous live being ascends not thereon; it is not found therein; and the redeemed walk therein:
ACV(i) 9 No lion shall be there, nor shall any ravenous beast go up in it. They shall not be found there, but the redeemed shall walk there.
WEB(i) 9 No lion will be there, nor will any ravenous animal go up on it. They will not be found there; but the redeemed will walk there.
NHEB(i) 9 No lion will be there, nor will any ravenous animal go up on it. They will not be found there; but the redeemed will walk there.
AKJV(i) 9 No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there:
KJ2000(i) 9 No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up on it, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there:
UKJV(i) 9 No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there:
EJ2000(i) 9 No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, nor shall any be found there so that the redeemed can walk there:
CAB(i) 9 And there shall be no lion there, neither shall any evil beast go up upon it, nor at all be found there; but the redeemed and gathered on the Lord's behalf shall walk in it,
LXX2012(i) 9 And there shall be no lion there, neither shall any evil beast go up upon it, nor at all be found there; but the redeemed and gathered on the Lord's behalf, shall walk in it,
NSB(i) 9 No lions will be there. No fierce animals will pass that way! Those whom Jehovah has rescued will travel home by that road.
ISV(i) 9 No lions will be there— no— nor will any ferocious beasts get up on it, and they will not be found there. “But the redeemed will walk there,
LEB(i) 9 No lion shall be there, and no ferocious wild beast shall go up it. It shall not be found there, but* the redeemed shall walk there.
BSB(i) 9 No lion will be there, and no vicious beast will go up on it. Such will not be found there, but the redeemed will walk upon it.
MSB(i) 9 No lion will be there, and no vicious beast will go up on it. Such will not be found there, but the redeemed will walk upon it.
MLV(i) 9 No lion will be there, nor will any ravenous beast go up in it. They will not be found there. But the redeemed will walk there.
VIN(i) 9 No lion will be there, nor will any ravenous beast go up in it. They will not be found there. But the redeemed will walk there.
Luther1545(i) 9 Es wird da kein Löwe sein, und wird kein reißend Tier darauf treten, noch daselbst funden werden, sondern man wird frei sicher daselbst gehen.
Luther1912(i) 9 Es wird da kein Löwe sein, und wird kein reißendes Tier darauf treten noch daselbst gefunden werden; sondern man wird frei sicher daselbst gehen.
ELB1871(i) 9 Daselbst wird kein Löwe sein, und kein reißendes Tier wird ihn ersteigen noch daselbst gefunden werden; und die Erlösten werden darauf wandeln.
ELB1905(i) 9 Daselbst wird kein Löwe sein, und kein reißendes Tier wird ihn ersteigen noch daselbst gefunden werden; und die Erlösten werden darauf wandeln.
DSV(i) 9 Er zal geen leeuw zijn, en geen verscheurend gedierte zal daarop komen, noch aldaar gevonden worden; maar de verlosten zullen daarop wandelen.
Giguet(i) 9 Il n’y aura pas de lion; nulle bête farouche n’y viendra ou n’y sera trouvée; mais là marcheront les hommes rachetés
DarbyFR(i) 9 Il n'y aura pas là de lion, et une bête qui déchire n'y montera pas et n'y sera pas trouvée; mais les rachetés y marcheront.
Martin(i) 9 Là il n'y aura point de lion, et aucune de ces bêtes qui ravissent les autres, n'y montera point, et ne s'y trouvera point; mais les rachetés y marcheront.
Segond(i) 9 Sur cette route, point de lion; Nulle bête féroce ne la prendra, Nulle ne s'y rencontrera; Les délivrés y marcheront.
SE(i) 9 No habrá allí león, ni bestia fiera subirá por él, ni allí se hallará; para que puedan caminar los redimidos.
ReinaValera(i) 9 No habrá allí león, ni bestia fiera subirá por él, ni allí se hallará, para que caminen los redimidos.
JBS(i) 9 No habrá allí león, ni bestia fiera subirá por él, ni allí se hallará; para que puedan caminar los redimidos.
Albanian(i) 9 Luani nuk do të jetë më, as edhe ndonjë bishë e egër nuk do të dalë aty ose nuk do të duket, por do të ecin të çliruarit.
RST(i) 9 Льва не будет там, и хищный зверь не взойдет на него; его не найдется там, а будут ходить искупленные.
Arabic(i) 9 لا يكون هناك اسد. وحش مفترس لا يصعد اليها. لا يوجد هناك. بل يسلك المفديون فيها.
Bulgarian(i) 9 Лъв няма да има там и хищен звяр няма да се изкачи по него, няма да се намери там, а изкупените ще ходят по него.
Croatian(i) 9 Ondje neće više biti lÓava, nit' će onud zvijer prolaziti, već će hodit' samo otkupljeni,
BKR(i) 9 Nebude tam lva, a lítá zvěř nebude choditi po ní, aniž tam nalezena bude, ale půjdou po ní ti, jenž budou vysvobozeni.
Danish(i) 9 Ingen Løve skal være der, og intet Rovdyr kommer derop eller findes der; men de igenløste skulle vandre der.
CUV(i) 9 在 那 裡 必 沒 有 獅 子 , 猛 獸 也 不 登 這 路 ; 在 那 裡 都 遇 不 見 , 只 有 贖 民 在 那 裡 行 走 。
CUVS(i) 9 在 那 里 必 没 冇 狮 子 , 猛 兽 也 不 登 这 路 ; 在 那 里 都 遇 不 见 , 只 冇 赎 民 在 那 里 行 走 。
Esperanto(i) 9 Ne estos tie leono, kaj rabobesto ne aperos sur gxi, ne trovigxos tie; iros nur savitoj.
Finnish(i) 9 Ei siellä jalopeura oleman pidä, eikä joku julma peto mene sitä myöten, eli sieltä löydetä; vaan lunastetut sitä vaeltavat.
FinnishPR(i) 9 Ei ole siellä leijonaa, ei nouse sinne raateleva peto; ei sellaista siellä tavata: lunastetut sitä kulkevat.
Haitian(i) 9 P'ap gen lyon sou wout sa a. P'ap gen bèt bwa k'ap pase la. Se moun Seyè a delivre ase ki pral vwayaje sou li. P'ap gen lòt moun ankò!
Hungarian(i) 9 Nem lesz ott oroszlán, és a kegyetlen vad nem jõ fel reá, nem is található ott, hanem a megváltottak járnak rajta!
Indonesian(i) 9 Di tempat itu tak akan ada singa, atau binatang buas lainnya. Orang-orang yang diselamatkan TUHAN akan berjalan di sana.
Italian(i) 9 Ivi non sarà leone, ed alcuna delle fiere rapaci non vi salirà, niuna vi se ne troverà; e quelli che saranno stati riscattati cammineranno per essa.
ItalianRiveduta(i) 9 In quella via non ci saranno leoni; nessuna bestia feroce vi metterà piede o vi apparirà; ma vi cammineranno i redenti;
Korean(i) 9 거기는 사자가 없고 사나운 짐승이 그리로 올라가지 아니하므로 그것을 만나지 못하겠고 오직 구속함을 얻은 자만 그리로 행할 것이며
Lithuanian(i) 9 Čia nesimaišys liūtas, ir joks plėšrus žvėris nevaikštinės juo; išpirktieji keliaus juo.
PBG(i) 9 Nie będzie tam lwa, a okrutny zwierz nie będzie chodził po niej, ani się tam znajdzie; ale wybawieni po niej chodzić będą.
Portuguese(i) 9 Ali não haverá leão, nem animal feroz subirá por ele, nem se achará nele; mas os redimidos andarão por ele.
Norwegian(i) 9 Der skal det ingen løve være, og intet rovdyr skal komme op på den, de skal ikke finnes der; men de gjenløste skal ferdes der.
Romanian(i) 9 Pe calea acaesta nu va fi niciun leu, şi nici o fiară sălbatică nu va apuca pe ea, nici nu va fi întîlnită pe ea, ci cei răscumpăraţi vor umbla pe ea.
Ukrainian(i) 9 Не буде там лева, і дика звірина не піде на неї, не знайдеться там, а будуть ходити лиш викуплені.